Коты-воители: Свет души | Light of soul - Словарь котов-воителей
Среда, 29.03.2017, 02:33Главная | Регистрация | Вход





Толковый словарь Котов-Воителей.

        У котов из серии «Воители» есть много неповторимых слов и фразеологизмов, с помощью которых они общаются между собой. Большинство понятий охарактеризовано человеческими представлениями, которые чужды нашим героям.

        Основные понятия:

  • Бродяга [Rogue] – обычно враждебно настроенный кот, который повсюду скитается и не имеет постоянной обители.
  • Гнездо Двуногого [Twolegnest] – дом человека.
  • Гремящая тропа [Thunderpath] – асфальтированная дорога с едким неприятным запахом, по которой передвигаются чудища Двуногих, издавая страшное рычание. Одна из таких троп разделяет территории Грозового и племени Теней.
  • Двуногий [Twoleg] – человек.
  • Детёныш Двуногого [Twoleg kit] – ребёнок человека.
  • Добыча [Fresh-kill] – недавно убитая дичь, пойманная для пропитания (пойманная в качестве пищи). Добывается воинами или оруженосцами; приносится либо в общую кучу, либо сразу к старейшинам. Получают пищу в первую очередь старики, королевы, котята и больные коты, а затем уже воины и оруженосцы. До востребования хранится в общей куче.
  • Домашний, домашняя киска (Игрушка Двуногих - реже) [Kittypet] – домашний кот.
  • Древогрыз [Tree-eater] – бульдозер.
  • Лунное Озеро [Moonpool] – место возле озера, где целители и предводители могут общаться со Звёздным племенем.
  • Лунный Камень [Moonstone] – место в лесу, где целители и предводители беседовали со Звёздным племенем.
  • Материнский Исток [Mothermouth] – проход в пещеру, где находится Лунный Камень.
  • Место-Где-Тонет-Солнце [Sun-drown-place]– океан, который находится на западе, вдали от территории племён.
  • Место отдыха Двуногих [Greenleaf Twolegplace] – место, посещаемое Двуногими на протяжении всего лета; используется в качестве кемпинга или курорта.
  • Одиночка [Loner] – кот, который живёт сам по себе и не защищает свою территорию.
  • Охотничий патруль [Hunting Patrol] – группа котов, охотящихся за дичью, чтобы принести её в племя в качестве еды.
  • Падаль [Crowfood, crow-food] – мёртвая дичь, которая сгнила или находится на стадии гниения; также используется в качестве оскорбления (см. ниже).
  • Пастбище [Horseplace] – ферма или конюшня.
  • Полумостик [Halfbridge] – пирс, причал для лодок. Впервые был использован Белкой, когда патруль Ежевики исследовал новую территорию в книге «Звёздный свет».
  • Поляна четырёх деревьев [Fourtrees] – место, которое окружает четыре исполинских дуба, где соприкасаются все территории племён, и где каждое полнолуние собираются все племена, когда в лесу объявляется перемирие.
  • Резчик [Cutter] – ветеринар, специализирующийся на стерилизации кошек или кастрации котов.
  • Серебряный пояс [Silverpelt] – широкая полоса звёзд (по мнению читателей – Млечный Путь), представляющая собой Звёздное племя.
  • Совет [Gathering] – ежемесячное собрание всех племён, которое проходит в ночь полнолуния на поляне четырёх деревьев или на Острове Советов. На время проведения объявляется Священное перемирие и запрещаются все битвы.
  • Территория Двуногих [Twolegplace] – посёлок, город или деревня, где живут люди.
  • Чудище [Monster] – любое транспортное средство, управляемое человеком: автомобили, грузовики, тракторы, вездеходы и т.п.

Понятия времени:

  • Юные Листья [Newleaf] – весна.
  • Зелёные Листья [Greenleaf] – лето.
  • Жёлтые Листья (Листопад) [Leaf-fall] – осень.
  • Голые Деревья [Leaf-bare] – зима.
  • Луна [Moon] – весь цикл лунного месяца (28 дней).
  • Полночь [Moonhigh] – когда луна достигает своей наивысшей точки.
  • Половина луны [Half-moon] – около двух недель.
  • Четверть луны [Quarter-moon] – около недели.
  • Полдень [Sunhigh] – когда солнце достигает своего зенита.
  • Рассвет [Sunrise] – день (один рассвет назад – прим. переводчика).
  • Сезон [Season] – одна четвёртая года.Четыре сезона - год.
  • Время мурлыкания [Sharing tongues] время, когда можно позаботиться о товарищах и поделиться последними новостями. Обычно рассказчик лежит на земле, в то время как его слушатели чистят свою шерсть.

Понятия меры длины:

  • Дерево [Tree-length] – примерная длина дерева; около 15 м.
  • Кошачья лапа – примерная длина кошачьей лапы; около 7,6 см.
  • Кроличий прыжок [Rabbit hop, rabbit length] – от 30 см и более.
  • Лисий хвост [Fox-length] – примерная длина лисьего хвоста; приблизительно 91 см.
  • Мышиный хвост [Mouse-tail] – 2,5 см.
  • Мышь [Mouse-length] – 5-8 см.
  • Прыжок котёнка – насколько далеко сможет прыгнуть котёнок; около 3 сантиметров.
  • Хвост [Tail-length] – примерная длина кошачьего хвоста; приблизительно 30 см.
  • Шаг кота [Pawstep] – примерная длина кошачьего шага; около 15,2 см.
  • Шаг котёнка [Kittenstep, kitstep] – 2,5 сантиметра.

Оскорбления, восклицания и фразеологизмы:

        «Не больше пользы, чем от дохлой лисы» – таким образом Пятнистая Звезда охарактеризовала бесполезность Частокола.
        Падаль – грубейшее оскорбление, сравнивающее со сгнившей дичью (прим. «поедатель падали!»).
        Рыбомордый – оскорбление, использующееся против воителей Речного племени (встречается в книге «Пророчество Синей Звезды»).
        Лисий помёт – грубейшее оскорбление, сравнивающее с лисьими фекалиями. Используется также в качестве восклицания, выражающего недовольство, гнев, раздражение.
        «Скорее ежи полетят» – восклицание, которое используется, чтобы показать свою крайнюю недоверчивость о грядущих событиях.
        «Сражаешься, как домашняя киска» – выражение, которое используется, чтобы оскорбить или поддразнить того, кто не очень хорошо дерётся.
        «Охотишься, как домашняя киска» – выражение, которое используется, чтобы оскорбить или поддразнить охотника, которого постигла неудача.
        «Сражался как воин Львиного/Тигриного племени» – высказывание, выражающее своё восхищение дракой того или иного кота.
        Пустоголовый – оскорбление, применяющееся для того, чтобы объяснить некоторым своё возмущение по поводу непонимания элементарных вещей.
        Мышеголовый – дружественное замечание или оскорбление. Вся серьёзность высказывания определяется по тону говорящего.
        Мышиный помёт – оскорбление, сравнивающее с мышиными фекалиями. Также используется в качестве восклицания, выражения гнева, недовольства и пр.
        Мышиное сердце – высказывание, описывающее трусливость.
        «Сердце, как у лисы» – фразеологизм, говорящий о жестокости и бессердечии.
        «Пчёлы в голове завелись» (Пчелоголовый) – выражение, обозначающее, что кот сбился с толку или говорит вздор.
        «Не дам и мышиного хвоста» – фразеологизм, говорящий о недоверии к коту или о бесполезности дел, слов и пр. Например: «Это того не стоит» (прим. переводчика). Другое значение говорит о готовности сделать что-либо полезное, не требуя вознаграждения.
        «Великое Звёздное племя!» – фразеологизм, выражающий возмущение, крайнее удивление, недоверчивость или гнев. Аналогично высказыванию «О, Боже!». Иногда используется в качестве эмоционального восклицания, если кот что-то натворил.
        «Это только одному Звёздному племени известно» – фразеологизм, иногда используется в качестве ответа на вопрос, на который невозможно ответить. Возможна перефразировка предложения. (примечание переводчика).
        Глупый комок шерсти – дружественное высказывание. Также используется выражение «ленивый комок шерсти».

        Места для проживания:

        Лагерь – место на территории племени, где коты устраивают свои палатки для проживания.
        Пещера/палатка предводителя – место в лагере, где живёт предводитель племени.
        Пещера целителя – место в лагере, принадлежащее целителю племени и его единственному ученику.
        На период болезни там проживают больные коты.
        Палатка воинов – место в лагере, которые разделяют между собой воители племени.
        Палатка оруженосцев – место в лагере, которое разделяют между собой ученики племени.
        Палатка старейшин – место в лагере, где живут старейшины племени.
        Детская – место в лагере, где живут королевы со своими котятами и кошки, ждущие потомство.
        Поганое место – место за территорией лагеря, которое служит котам в качестве туалета.
        Общая куча – место, доступное каждому коту племени, которое чаще всего находится в центре лагеря, и куда воители со своими учениками складывают пойманную дичь.

        Расположение званий:

        Котёнок – котёнок моложе шести лун.
        Оруженосец – котёнок достигший шести лун, который обучается воинскому делу у своего наставника, чтобы впоследствии стать воином (или целителем).
        Воин – взрослый кот, закончивший обучение на воина, или кошка, которая не кормит и не носит котят.
        Наставник – воин или целитель, который обучает оруженосца.
        Королева – кошка, ждущая котят или кормящая их. Или же кошка, которая просто помогает королевам присматривать за потомством (как Ромашка, Тростинка и пр.).
        Старейшина – старый кот, ушедший на покой, который не может ни сражаться, ни охотиться. Иногда это бывает из-за травмы (Камнегрив), из-за плохого зрения (Долгохвост), из-за болезни (Криволап) или просто из-за того, что они слишком стары, чтобы продолжать воинскую жизнь. Как бы то ни было, все племена проявляют к старейшинам глубочайшее уважение.
        Целитель – кот, который исцеляет и ухаживает за больными, знает все лекарственные травы и обладает способностью толковать тайные знаки и послания Звёздного племени.
        Глашатай – воин, избранный предводителем, который помогает ему управлять племенем и в случае его болезни, ухода или смерти, должен заменить его, взяв на себя руководство племенем.
        Глашатай организовывает патрули и докладывает обстановку предводителю, следит за подготовкой учеников и за порядком в лагере.
        Предводитель – главный кот, который определяет политику племени. В бой он всегда вступает первым, и зачастую последним берёт свежую дичь из общей кучи. Поэтому, прежде чем стать предводителем, Звёздное племя дарует ему 9 жизней, ведь глава племени должен прожить достаточно долго, чтобы вести племя и передать мудрость и знания следующему предводителю.


Перевод © Semplice aka Esperanza Noche de Fuego.